史上最全的“疫情防控词汇合集”,快收藏!
社会影响 停工停产:指企业、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。居家办公:指员工在家中通过网络 、电话等方式进行工作,减少人员聚集和流动 。线上教学:指学校利用网络平台进行教学活动 ,确保学生在疫情期间能够继续学习。心理干预:指针对疫情期间可能出现的心理问题,如焦虑、抑郁等,进行专业的心理询问和治疗。

新冠抗疫相关英语词汇
写论文必备之新冠疫情相关词汇中英对照——理念信心 坚定信心、同舟共济 、科学防治、精准施策Strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures解析:体现疫情防控中“信心凝聚+科学治理”的核心策略 ,适用于政策分析类论文 。
四六级翻译押题材料(新冠相关)核心策略:将中文句子简化后再翻译,重点掌握高频词汇的灵活运用。示例段落:新冠疫情(COVID-19 pandemic)爆发(breakout)后,病毒(virus)通过人际传播(transmission)迅速蔓延。
COVID19:2019新型冠状病毒,是这场疫情的源头 ,也是疾病名称,实际病毒名为SARSCoV2。人们为方便通常直呼COVID19 。Coronavirus:冠状病毒家族,COVID19是其中一员 ,还包括SARS、MERS等病毒,它们都属于人畜共患病的冠状病毒,通过呼吸道传播 ,引发发热、咳嗽等症状,严重时可致肺炎。
daunting:艰巨的(如“a daunting task(艰巨任务) ”)。epic:艰苦卓绝的(如“an epic struggle(艰苦斗争)”) 。可用于作文中描述抗疫过程。备考建议:重点记忆高频词(如pandemic 、quarantine、vaccine)的拼写与搭配。通过题源例句理解词汇在语境中的用法(如concurrent infections、cumulative cases) 。
是:Corona Virus Disease .新型冠状病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19) ,简称“新冠肺炎”,世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,是指2019新型冠状病毒感染导致的肺炎。
事关疫情的一些专业词汇,收藏留着考试用!
〖壹〗 、社会影响 停工停产:指企业、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。居家办公:指员工在家中通过网络、电话等方式进行工作 ,减少人员聚集和流动 。线上教学:指学校利用网络平台进行教学活动,确保学生在疫情期间能够继续学习。
〖贰〗 、其他常用术语健康申报:Health Declaration非必要不外出:Avoid Non-Essential Travel动态清零:Dynamic Zero-COVID Policy共存策略:Living with COVID长新冠:Long COVID 词汇表来源:中国外文局、中国翻译研究院权威总结,覆盖疫情全场景术语,适用于翻译考试、世界交流及学术研究。
〖叁〗 、全生命周期管理:覆盖产品或项目全阶段的管理模式 。备考建议:结合词汇关注政策背景与案例 ,例如分析“双循环 ”对区域经济发展的影响;练习用英语解释专业术语,如将“专精特新”翻译为“specialized, refined , characteristic, and innovative enterprises”;关注目标院校往年的复试真题,针对性准备时政分析框架。
〖肆〗、疫情对留学的影响赴美留学受多重因素影响:在新冠病毒发现之前 ,赴美留学就已经因限制敏感专业、收紧工作签证等因素而受到影响。疫情冲击下,中国留学生在追求“美国梦 ”的路上继续跌跌撞撞。
〖伍〗 、展现专业素养:使用“乌卡时代”这一前沿词汇,可以展现考生对新闻传播领域最新动态的关注和专业素养的提升 。总结 在论述题中 ,使用“乌卡时代”替代“后真相 ”,不仅是对当前社会环境更加准确的描述,也是展现考生专业素养和前沿理论了解程度的重要方式。
50个与疫情有关的高频词汇短语
以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了 。
新冠病毒相关西语词汇分类总结如下:病名与病毒类Epidemia:流行病Neumonía:肺炎Nuevo coronavirus:新型冠状病毒Coronavirus:冠状病毒(词源:corona“皇冠”+ virus“病毒”)Qué son los coronaviruses:冠状病毒是一类可能引发多种疾病的常见病毒家族。
四六级翻译押题材料(新冠相关)核心策略:将中文句子简化后再翻译 ,重点掌握高频词汇的灵活运用。示例段落:新冠疫情(COVID-19 pandemic)爆发(breakout)后,病毒(virus)通过人际传播(transmission)迅速蔓延 。
受疫情影响,高校复试计划虽有延迟,但准备复试的同学仍需积极备考 ,以下总结了30个时政高频词汇供借鉴:疫情防控:当前最重要的时政主题,涉及防疫措施、公共卫生体系完善等。复工复产:疫情后经济恢复的关键环节,涉及产业链协同、就业保障等。新基建:包括5G基站、特高压 、城际高铁等领域的投资建设 。
新冠疫苗(Vaccine)的英文表达在现代社会中占据了重要地位。自从几款新冠疫苗在全球范围内被认可使用 ,新冠疫情进入了一个疫苗时代。疫苗接种成为了新冠疫情的新高频关键词 。疫苗接种相关的基础词汇包括:疫苗(vaccine)、疫苗接种(vaccination)、接种动词(vaccinate)。
疫情以来产生了哪些新词
新型冠状病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间产生的新词汇,用来形容疫情期间出生的一代婴儿。 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的成长经历和价值观可能因疫情而有别于以往。1 新冠妄想症(Coronoia):指对新冠病毒有过度担忧或偏执想法的心理状态 。
新春凳冠妄想症(Coronoia):德国产生的新词 ,指对新冠病毒产生不切实际的担忧或妄想。 新冠病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间出生的婴儿,被赋予这一名称以体现他们是在疫情期间来到这个世界。1 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的生活和发展受到疫情的影响 。
疫情以来产生的新词:封锁 、大流行、自我隔离、新冠肺炎 、在家工作、密闭空间、密集场所 、密接场面等。《柯林斯词典》给出的年度词汇Lockdown(封锁);美国《韦氏词典》和美国词典网都将Pandemic(大流行)评为年度词汇;而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离)。
新冠疫情的爆发不仅改变了人们的生活方式 ,还催生了一系列与疫情相关的新词 。以下是对这些新词的详细解读:Blursday(模糊日)定义:日子都过混了,搞不清是周日还是周四。解释:在长时间的居家隔离和重复的日常中,人们可能会感到时间仿佛失去了意义 ,每天都变得模糊不清,难以区分具体的日期。
多由外部防疫压力导致,但通过技术实现了被动隔离下的主动联结 。总结:“人独心宽 ”是2021年疫情背景下产生的网络新词,指个体在物理隔离状态下 ,通过互联网技术维持心灵沟通、拓展心理空间的现象。它既反映了防疫措施对生活方式的改变,也体现了人类利用技术适应危机的智慧,传递了积极应对隔离生活的态度。